

Among these materials is a notebook he kept while translating the Iliad, conveying something of the method of his translational process. The notebook, covering Books 15 to 22 of the Iliad, contains little in the way of editing marks and closely resembles the finished, published translation, which is itself quirky. One example of this quirkiness is that it capitalizes "God," doing so ten times. Out of five other famous Iliad translations (Fagles, Lombardo, Fitzgerald, Merrill, Mitchell) there is no precedent for this decision. Interestingly, the notebook at Rauner indicates Lattimore’s initial uncertainty regarding the capitalized "God" in two different places, 15.403 and 17.101, images of which are shown here.

A letter addressed to Lattimore and archived in Rauner provides some valuable context for his deliberation over the unique capitalization of the word "God." Dated June 27, 1933, the letter’s author

"Everywhere in epics and lyrics... is the poetry of religion. Religion, I realize, is a hazardous subject to discuss these days.... We should not lose sight of the immaterial idea.... Nay, we must believe in that idea, not through logic, but through poetry...."
The comment about religion being "hazardous" might explain Lattimore’s timidity. More importantly, the letter enshrines a moment when Lattimore apparently sympathized (by requesting the speech from Jackson) with the desire to believe in that "immaterial idea… through poetry." Moreover, the mention of "epics and lyrics" in the letter brings to mind the Iliad. This letter potentiates a Christian subtext to the capitalized "God" of Lattimore's translation, a potentially dangerous move for one who wished to have a reputation as a serious scholar of Greek literature.
To examine Richmond Lattimore's notebooks and correspondence in greater detail, ask for MS-503 at Rauner Library.
Posted for Henry Woram '17, CLST 4 class
I appreciate this article. I also love the photo of Dick. Very handsome, as he was.
ReplyDeleteDeborah Nourse Lattimore